


TRADUÇÃO
PORTUGUÊS > FRANCÊS
Isabelle Alcaraz atua como tradutora e revisora profissional freelance do português para o francês desde 2006.
Especializada nas áreas de Ciências Humanas e Turismo, traduz e revisa textos acadêmicos, artigos, projetos, ensaios, relatórios, panfletos turísticos, entre outros documentos, assim como textos literários.
Também legenda materiais audiovisuais tais como documentários e entrevistas.
Afinal, ama palavras e ama textos; para todos eles, ela tem um cuidado e uma atenção particular. Retransmitir uma mensagem na sua língua materna suscita sempre nela desafio e prazer.
Por fim, além do comprometimento, pontualidade, capacidade de encontrar soluções e gosto pela pesquisa e por aprender — que se esperam de um profissional da tradução —, suas capacidades de adaptação e comunicação também contribuem para uma boa colaboração.
.jpg)

ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO
Filosofia
Educação
Literatura
Psicologia
Turismo
SERVIÇOS
Tradução
Revisão
.jpg)
ALGUNS PROJETOS PUBLICADOS
J'aimerais que tu sois là. Nuno Morais, ebook, 2020.
Ontologie sans miroirs - Essai sur la réalité - Borges, Descartes, Locke, Berkeley, Kant, Freud. Josiane Cristina Bocchi, Daniel Omar Perez, Francisco Verardi Bocca, Ed : L'Harmattan, Paris, 2019.
DEPOIMENTOS
Isabelle Alcaraz é uma tradutora muito acessível e extremamente competente; a sua atenção ao detalhe e o seu cuidado na transposição de diálogos e descrições, contribuirão de forma essencial para que a tradução que fez do meu livro “Wish You Were Here” – terminada bem dentro do prazo! – seja do agrado dos leitores de língua francesa. Foi um prazer colaborar com Isabelle Alcaraz nesta tradução, e espero que possamos voltar a fazê-lo. Muito obrigado!
Nuno Morais
Autor
Isabelle Alcaraz #Reconhecimento
Você sempre dá um jeito de fazer um ótimo trabalho #TrabalhoExcepcional
Profa. Dra. na Unespar Campus II
Encomendei a Isabelle a tradução para o francês de A paixão da igualdade (Relicário, 2021), livro que envolve muitas referências a filósofos (Descartes, Pascal, Voltaire, Rousseau e Diderot) e escritores ou dramaturgos (Corneille, Racine, Mme. de La Fayette, La Rochedoucauld, dentre outros). Impressionante o cuidado filológico e o trabalho de checagem das edições feito por Isabelle, junto com o esmero em encontrar a melhor expressão em francês para cada frase, cada palavra. Traduzir é um dos ofícios mais nobres e essenciais das ciências humanas. E Isabelle o faz com rara desenvoltura e dedicação.
Vinicius de Figueiredo
Prazos e valores são sempre pré-estabelecidos, considerando-se o número de palavras e o grau de dificuldade do assunto. Por essa razão, é sempre feita uma análise antecipada completa do material a ser traduzido.
