


TRADUÇÃO
PORTUGUÊS / FRANCÊS
Isabelle Alcaraz atua como tradutora e revisora profissional freelance do português para o francês desde 2006.
Especializada nas áreas de Ciências Humanas e Turismo, traduz e revisa textos acadêmicos, artigos, projetos, ensaios, relatórios, panfletos turísticos, entre outros documentos, assim como textos literários.
Também legenda materiais audiovisuais tais como documentários e entrevistas.
Afinal, ama palavras e ama textos; para todos eles, ela tem um cuidado e uma atenção particular. Retransmitir uma mensagem na sua língua materna suscita sempre nela desafio e prazer.
Por fim, além do comprometimento, pontualidade, capacidade de encontrar soluções e gosto pela pesquisa e por aprender — que se esperam de um profissional da tradução —, suas capacidades de adaptação e comunicação também contribuem para uma boa colaboração.
.jpg)
ALGUNS PROJETOS PUBLICADOS
J'aimerais que tu sois là. Nuno Morais, ebook, 2020.
Ontologie sans miroirs - Essai sur la réalité - Borges, Descartes, Locke, Berkeley, Kant, Freud. Josiane Cristina Bocchi, Daniel Omar Perez, Francisco Verardi Bocca, Ed : L'Harmattan, Paris, 2019.

SERVIÇOS ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO
▪ Tradução • Filosofia
▪ Revisão • Educação
▪ Pós-edição • Literatura
▪ Legendagem • Psicologia
▪ Transcrição • Turismo
.jpg)
DEPOIMENTOS
Isabelle Alcaraz é uma tradutora muito acessível e extremamente competente; a sua atenção ao detalhe e o seu cuidado na transposição de diálogos e descrições, contribuirão de forma essencial para que a tradução que fez do meu livro “Wish You Were Here” – terminada bem dentro do prazo! – seja do agrado dos leitores de língua francesa. Foi um prazer colaborar com Isabelle Alcaraz nesta tradução, e espero que possamos voltar a fazê-lo. Muito obrigado!
Nuno Morais
Autor
Isabelle Alcaraz #Reconhecimento
Você sempre dá um jeito de fazer um ótimo trabalho #TrabalhoExcepcional
Profa. Dra. na Unespar Campus II
Prazos e valores são sempre pré-estabelecidos, considerando-se o número de palavras e o grau de dificuldade do assunto. Por essa razão, é sempre feita uma análise antecipada completa do material a ser traduzido.
